Birthday Greetings: Joshua

Happy Happiest Birthday Quokka Card | Zazzle.com

G’day! On behalf of the whole faculty and student body at Quokka University, I, Byron the Quokka, present Birthday Greetings to our esteemed colleague Joshua!

Y’know, here on Rottnest Island, we all turn out for Joshua’s birthday. It’s too bad no one thought to film the parade we had. That was to celebrate Joshua’s translating Bell Mountain into Japanese! Now a lot of us quokkas are learning Japanese so we can read it! Sure, we’ve already read it in English–but it’s bound to be just as cool in Japanese.

This afternoon we will have a special Pick-up Sticks match in Joshua’s honor.

Public Notice to All Readers: We’d love to celebrate your birthday, too. Just tell us when it is and we’ll put it on the list. This isn’t just a blog: it’s a fellowship, and that means birthdays are important.

I’ve Got My Book in Japanese

swanson

I got a surprise in the mail this morning–Joshua’s translation of my book, Bell Mountain, into Japanese. I can’t read a word of it, but this is just so cool! How many of us get to have our words translated into another language.

There’s a Bell Mountain in Portuguese, too.

Joshua worked very hard at this, and so did his mother, and it took them two years to finish the job. It was a labor of love, and I pray the book sells like hotcakes in Japan.

We work together in Christ’s service.

‘So What’s “Bell Mountain” All About?’ (2012)

See the source image

Many new readers have joined up since I last published this.

So What’s ‘Bell Mountain’ All About?

It took me years to learn how to say this: Bell Mountain is about people–in all different countries–re-connecting with God. It’s been translated into Portuguese and Japanese. The series has won two Global E-Book Awards.

And probably a lot of you never heard of it.

Well, that’s easily remedied. Just go to the home page and click “Books,” and you’ll find out all about the whole series. We’ve got cover art, sample chapters, everything.

Wow! ‘Bell Mountain’ in Japanese

swanson

Yes, that’s our friend and colleague Joshua Swanson, with his translation of my book, Bell Mountain, into Japanese. Majikayo! (That’s the Japanese equivalent of “Holy dow!” I looked it up.) C’mon–is that cool or what? You can also get the book in Portuguese.

Well, Joshua did this project all by himself, with some editing help from his mother, and I would go outside and do a cartwheel if I thought my knee could stand it.

And if you haven’t read Bell Mountain yet, what are you waiting for–Sanskrit?

‘Bell Mountain’ in Japanese

Vintage Novels: The Bell Mountain Series 1-4 by Lee Duigon

Our friend Joshua and his mother have finished their work of translating my book, Bell Mountain, into Japanese.

It’s also been translated into Portuguese.

This was a lot of work and it took quite a while. Now the trick is to get it published. Joshua has some ideas about that.

I guess because I’ve watched too many Toshiro Mifune movies I expected the Japanese title of my book to sound like something in a movie–Suzo-no-Yama (“Yama” means mountain, one of the few Japanese words I know). But it only turned out to be Belu Maontehn (and I think the U is silent). Oh, well. We can’t all be in a Zatoichi (“The Blind Swordsman”) story.

I’m humbled that Joshua thought so highly of my book that he wished to do all that work on it, all of which he volunteered. But that also tells me I’ve created something worthwhile, by the grace of God.

Mifune would’ve made a great Helki the Rod.